oici la version transalpine.
Beaucoup plus de mot et de lettres, il aura fallu resserrer.
J'ai eu un petit problème de place pour la dernière phrase, j'ai un peu remanié mais j'ai peur qu'il y ait une incohérence dans les conjugaisons.
Si vous pouviez être plusieurs à confirmer ou à donner une correction ?
Voici le texte écrit :
La Strada per la Felicità
Mantieni il tuo cuore
libero di dall'odio,
la tua mente dalle preoccupazioni. Viva Vivi semplicemente, si aspetti aspettati poco,
dai molto. Diffonda el sole Diffondi la luce,
dimenticare dimenticati di te,
pensa agli altri.
En attendant je vous mets la partie 1 qui devrait être bonne.
"La strada per la felicità
mantieni il tuo cuore
libero dall'odio
la tua mente dalle
preoccupazioni.
Vivi con semplicità,
aspettati poco,
dai molto.
Irradia la luce del sole,
dimenticati di te,
pensa agli altri."
"dia molto" n'est pas correct. Il faut ecrire "Dai molto". En italien "libero di odio" n'est pas trop correct; peut etre mieux "tieni il cuore libero dall'odio" ou est trop long?
bonjour Nathalie
j'ai une petite question !
mais avant je veux vous remercier pour ce magnifique SAL !!
je compte le faire en français , MAIS j'aimerai aussi le faire en RUSSE pour la maman de ma belle fille !
je voudrais savoir si vous pouvez faire une traduction ou si cela ne vous ennuie pas faire moi même cette traduction pour la broder tout en indiquant que cette broderie et votre création bien sur ??
je vous remercie d'avance !!
bonne soirée , BISOUSSSSSSSS
Danielle
Réponse de Nathalie : J'aurais aimé vous dire oui à la préparation de la version russe, mais j'ai encore la version espagnole et allemande à faire. Vu le temps et les corrections apportées à la version italienne, je préfère m'arrêter là dans les traductions.
En plus l'alphabet cyrillique va être source d'erreur, donc aucun souci pour que vous fassiez votre propre grille en russe, et si vous êtes d'accord pour partager de me l'envoyer pour que je puisse l'ajouter aux autres
Me encanta ver los bordados,yo no tengo ni idea.Feliz bordado.Me llevo la frase que me gusta.
c'est super gentil de partager et de traduire à la demande.Moi je l'ai brodé en Français,je le ferai en Russe si vous recevez la traduction.Amitié.Francoise47
Posté par Francoise47 , le 18/09/2013 à 19h55
Merci pour cette superbe grille
A tout hasard l'auriez vous en néerlandais s'il vous plait ?
Merci infiniment pour votre aide
amities
sissi
Posté par Sylbrode , le 20/09/2013 à 14h06
Réponse de Nathalie :
Bonjour juste un petit mot pour vous dire que mes cosaleuses et moi même avont remarqué des erreurs de couleurs et aussi des petits points qui manquent dans le modèle L'Atelier de Camille Coljé Camps...(patte de la poulette perchée sur les boutons)...voilà peut etre est elle déjà au courant...ça gache un peu c'est dommage...il faut et(re très attentive à la photo pour ne pas se tromper...voilà c'était juste pour info...bonne journé...cordialement christine01
Bonjour Nathalie, en voyant ce modèle sur les blogs des copines, je craqueeeeeeee ! Je viens de télécharger la 1ère partie, mais je n'ai pas les fils, et je vois que tu es en rupture de stock ! Pour combien du temps penses tu y être ??? Dès que tu les reçois pourras tu m'informer stp que je te passes commande . Merci d'avance Nathalie pour ta réponse et pour ce superbe sal.
Bise et bonne journée
je me suis inscrite pour votre sal en plusieurs étapes et j'avoue qu'il est agréable de le voir fini afin de n'avoir pas de surprises. Je sais pas comment vous faites pour traduire dans d'autres langues (est ce manuellement ou avec un logiciel??)parce qu'étant corse de nature j'aurais bien aimé le faire dans ma langue, mais si vous le faite manuellement je vais pas vous embêtez et je le calculerais seule, au risque d'y perdre mon latin
bien à vous et à bientôt
Posté par Valéria , le 24/09/2013 à 17h01
Réponse de Nathalie : Non je n'utilise pas de logiciel pour les textes, je les conçois au fur et à mesure des besoins.
C'est pourquoi c'est long de tout retravailler car je dois parfois déplacer des dessins pour que le texte entre.
Chaque langue donne une grille différente et pas seulement par le texte.
Trop contente de t'avoir vue à nivelles!
Demain, je regarde ton SAL de plus près!
Bisoussssssssss
Bonjour,
Le texte en français est à la deuxième personne du pluriel (vous), la traduction en italien est à la deuxième personne du singulier (tu)
Voici mon humble idée de ce que pourrait être la traduction en italien (avec le tutoiement) :
Tieni il tuo cuore libero di odio, la tua mente di preoccupazioni. Vivi semplicemente, aspetti poco e dai molto. Spargi il sole, dimenticati, pensa agli altri.
NB. "Diffusez le soleil" ce n'est pas évident à traduire, déjà en français c'est un peu étrange de dire cela à quelqu'un je verrais bien le verbe "spargere".
Bonne journée
Posté par Ima , le 25/09/2013 à 12h43
Réponse de Nathalie : Je suis vraiment très embêtée pour la version italienne, j'ai eu autant de traductions que de propositions
Exemple, on me dit "libero di odio", je le mets, et aussitôt plusieurs me disent qu'il faut mettre "libero dall' odio", je change donc. Et aussitôt d'autres personnes me disent que c'est "di odio"...
Que faire ? Existe-t-il plusieurs possibilités de traduction et d'accord ?
Quand à la conjugaison des verbes, c'est exactement le même problème, un coup l'un, un coup un autre.
C'est une vraie histoire de fou cette traduction en italien.
Quant à la traduction de "Scatter Sunshine" en français, j'avoue qu'elle ne me plait pas trop non plus, il va falloir y repenser aussi
Bonjour,voila 1ere partie faite et mise sur mon blog
hate d'avoir la suite
bonne fin de journée